![]() ![]() ![]() ![]() In Asian languages, Min Min's name is parsed as one word instead of two ("MinMin").In Japanese, Byleth's name is written differently depending on which gender you select ("Bereto" for male, "Beresu" for female this variation is also present in Korean and Chinese), but the romanization is always the same, thus the announcer still pronounces both the same as in the English version.In Japanese and Chinese, despite showing "Hero" in-text, he is referred to by the announcer by his Japanese name, "Yūsha".In the Korean version, despite showing "Ice Climber", "Young Link", and "Villager" in text, the announcer calls them by their Korean names "Eol-eum tagi", "Sonyeon Lingkeu", and "Ma-eul jumin" respectively.being referred to as such in text, the announcer calls him "Robot". Olimar and Alph are referred to as "Pikmin & Olimar/Alph" in Asian languages, but drop the "Pikmin &" from their names in other languages.Rool is pronounced as "King cruel" instead of the "K." having its own syllable. In Korean, however, the pronunciation is the same as in English. Simon and Richter are pronounced "Shimon" and "Rihitā" respectively.In Japanese, Chinese, and Korean, the announcer pronounces some character names differently:.Dedede is pronounced "day-day-day" instead of "dee-dee-dee" in the Japanese and Chinese versions.The character "Duck Hunt" is called "Duck Hunt Duo" in European releases.In the French version, while both Inklings are called "Fille inkling" and "Garçon inkling" respectively, the announcer still refers to both as simply "Inkling". ![]() Some of the characters have a different name depending on the version and language setting.ĭresseur de Pokémon / Dresseuse de PokémonĪllenatore di Pokémon / Allenatrice di PokémonĮntrenadora de Wii Fit / Entrenador de Wii Fit Rip all the different Xander Mobus announcer voices that correlate to these alterations. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |